TŁUMACZENIA
DOMINIKA SOSNOWSKA

Dominika Sosnowska
– tłumacz j. hiszpańskiego

Nazywam się Dominika Sosnowska i jestem tłumaczką języka hiszpańskiego. Wykonuję tłumaczenia pisemne z hiszpańskiego na polski, tłumaczenia pisemne z polskiego na hiszpański oraz tłumaczenia pisemne z angielskiego na polski i hiszpański. Specjalizuję się w tłumaczeniach marketingowych, UI, lokalizacji językowej stron internetowych i aplikacji mobilnych oraz w transkreacji, czyli tłumaczeniu kreatywnym. Ukończyłam studia magisterskie na kierunku translatoryka na Uniwersytecie Autonomicznym w Barcelonie i jestem absolwentką Wyższej Szkoły Języków obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu na kierunku hispanistyka. Tłumaczeniem zajmuję się od 2016 roku, współpracując przy różnych projektach tłumaczeniowych dla prywatnych klientów, firm oraz dużych korporacji, takich jak Norwegian, DHL, Uber, Google, Amazon itd.

Usługi

Tłumaczenia marketingowe

  • Tłumaczenia marketingowe z polskiego na hiszpański
  • Tłumaczenia marketingowe z hiszpańskiego na polski
  • Tłumaczenia marketingowe angielski-polski, angielski-hiszpański
  • Tłumaczenia SEO

Specjalizuję się w tłumaczeniach marketingowych z polskiego na hiszpański, z hiszpańskiego na polski oraz ​z angielskiego na hiszpański i polski. Tłumaczenia marketingowe wymagają doskonałej znajomości kultury i zagadnień dotyczących sprzedaży, reklamy i promocji, a także mojego ulubionego składnika – kreatywności. Najchętniej podejmuję się tłumaczeń marketingowych z polskiego na hiszpański i tłumaczeń SEO dla branży e-commerce (towary i usługi), głównie blogów, postów na social media, UI (user interface), informacji prasowych, broszur, folderów, katalogów, przewodników, prezentacji, materiałów szkoleniowych, materiałów marketingowo-reklamowych, ofert handlowych etc.

Transkreacja

  • Transkreacja – tłumaczenia kreatywne z polskiego na hiszpański
  • Transkreacja – tłumaczenia kreatywne z angielskiego na polski
  • Transkreacja – tłumaczenia kreatywne z angielskiego na hiszpański

Celem transkreacji, czyli tłumaczenia kreatywnego np. z polskiego na hiszpański jest wywołanie u odbiorcy tekstu takich samych emocji , jak w przypadku emocji wywołanych u odbiorców tekstu źródłowego. Mówi się, że transkreacja to tłumaczenia dla zaawansowanych. Transkreacja przydaje się głównie w tłumaczeniach marketingowych reklam i kampanii. W transkreacji jako procesie adaptacji tekstu źródłowego ważne jest dostosowanie kontekstu, wydźwięku, intencji, czyli nie samego przekazu, ale także tego, w jaki sposób dana wiadomość zostanie przekazana, dokładnie analizując, kim będzie odbiorca naszego tekstu i jak wywołać u niego konkretne emocje związane z tym tekstem.

Lokalizacja językowa

  • Lokalizacja językowa aplikacji mobilnych na polski i hiszpański
  • Lokalizacja językowa oprogramowania na polski i hiszpański
  • Lokalizacja językowa gier komputerowych na polski i hiszpański
  • Lokalizacja językowa stron internetowych na polski i hiszpański

Lokalizacja językowa to nic innego jak stworzenie innej wersji językowej oprogramowania, strony internetowej czy też aplikacji mobilnej, mając na uwadze adaptację kulturową wykonywaną na potrzeby danego kraju, regionu czy też grupy docelowej. Takie tłumaczenie polega na dostosowaniu treści produktu za pomocą tłumaczenia komunikatów i dokumentacji do zasad danego języka. W grę wchodzi dostosowanie warstwy tekstowej, słów kluczowych, kodów źródłowych, szaty graficznej i odpowiednich formatów zapisu dat, czasu itp. Jest to bardzo kompleksowy proces wymagający narzędzi wspomagających, który zobowiązuje również odpowiedniego sprawdzenia jakości, tj. przetestowania lokalizacji. Treści, które są tłumaczone podczas lokalizacji językowej to np. strony startowe, dział pomocy na stronie internetowej i UI (user interface).

Kontakt